Welcome to Comunidad 100% Cristiana

Autor Tema: Sobre el Comentario Matthew Henry y la intervención de Lacueva  (Leído 1445 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Lunes 28 de Dic, 2015, 09:11:11 am
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 2,949
  • Reputation: +180/-0
  • Sexo: Masculino
    • Email
Publicado en la página de David Barceló:



Citar
Así dice este "comentario de Matthew Henry" publicado por CLIE y "supuestamente traducido" por Francisco Lacueva, en Isaías 60: "Este capítulo, como los otros seis siguientes hasta el final del libro de Isaías, se refieren claramente al reino mesiánico milenario, y quien no los entienda así (entre ellos Matthew Henry), andará totalmente desencaminado en la interpretación del sentido literal de toda esta sección. Nos apartamos, pues, de Matthew Henry, en casi todo lo que hayamos de decir hasta el final del libro..." ¿COMOOO? Como se dice coloquialmente, "yo flipo". Pocas veces me quejo publicamente, pero esto es patético. Si Lacueva no está dispuesto a traducir a Matthew Henry, ¿por qué no escribe su propio comentario sobre Isaías? ¿O sobre toda la Biblia, porque con esta "traducción" de CLIE ya no sabes qué es de Matthew Henry y qué no... Menos mal que tengo una copia antigua en inglés, del comentario de verdad, y gracias a Dios que Editorial Peregrino está trabajando en una traducción fiel de ese precioso comentario. ... Ah, por cierto, quien no entienda que Isaías habla de la Ciudad Celestial andará totalmente desencaminado en la interpretación del sentido espiritual de toda esta sección, porque ¿cómo podría una ciudad terrenal tener una "gloria eterna" (Isaías 60:15), cuyo gozo es "de todos los siglos"? ¿Cómo podría no tener violencia nunca más (v.18), ni tener sol de día (v.19), sino tener a Jehová por luz perpetua (v.19)? Apocalipsis 22:5
[/size]

¿Que opinan??
Jesús es el camino, la verdad y la vida :)
Lunes 28 de Dic, 2015, 11:08:01 am
Respuesta #1
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 8,970
  • Reputation: +230/-0
  • Sexo: Masculino
  • Perú para XTO
    • geycer
    • D'CRISTO
    • Email
Ese el problema cuando una obra no es sólo "traducción" sino "adaptación", así que los que leern obras traducidas deben tener cuidado con esa letrita: "adaptación" cuando tiene ello, el autor que traduce puede adaptar la obra a su gusto.

Por otro lado, los que no conocemos el inglés u otro idioma nos quedamos con lo que tenemos al español.

:sant:
Lunes 28 de Dic, 2015, 11:19:20 am
Respuesta #2
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 2,949
  • Reputation: +180/-0
  • Sexo: Masculino
    • Email
¿Quien es el culpable? ¿La editorial, el traductor? ¿Cual es el fin?
Jesús es el camino, la verdad y la vida :)
Lunes 28 de Dic, 2015, 11:58:06 am
Respuesta #3
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 8,970
  • Reputation: +230/-0
  • Sexo: Masculino
  • Perú para XTO
    • geycer
    • D'CRISTO
    • Email
El culpable es el usuario final que no lee que la obra es una adaptación del original, el propósito es adaptar una obra a su antojo.

Es común en muchos de nosotros adaptar un tema, un artículo, un mensaje.........

:sant:
Lunes 28 de Dic, 2015, 16:53:05 pm
Respuesta #4
  • Usuario Honorable
  • *
  • Mensajes: 3,593
  • Reputation: +154/-0
  • Sexo: Masculino
  • Apasionado por Dios, Celoso de la Palabra.
    • Email
Pienso que para evitar esto, las editoriales deberian buscar "traductores" y no "adaptadores" es decir: buscar a alguien que traduzca fielmente la obra del lenguaje original completamente, sin "adaptar segun su opinión" algunas partes de ella, en el contraton debería ir estipulado que la persona debe traducir "completamente" la obra (todas las secciones aunque lo que traduzca no sea de su agrado para evitar cosas como lo que denuncia el que aparece en la foto) y al mismo tiempo traducir "fielmente".

Para mi, culpa del lector como dice Geycer no percartarse que era "adaptación" podía esperarse eso.
Culpa de la editorial no sacar algo fiel cuando si quisiera se puede hacer.
Si deseas hacer un aporte, te invito a que leas las reglas

-Reglas del Foro
-Reglas de la sección (en la que deseas postear)
-Reglas para postear
Lunes 28 de Dic, 2015, 16:55:40 pm
Respuesta #5
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 8,970
  • Reputation: +230/-0
  • Sexo: Masculino
  • Perú para XTO
    • geycer
    • D'CRISTO
    • Email
Bien dicho Lucho...............oye y cuándo invitas unas Papuchas?
Lunes 28 de Dic, 2015, 19:49:27 pm
Respuesta #6
  • Jimmy Canel
  • Hombre de Gracia
  • *******
  • Mensajes: 2,481
  • Reputation: +79/-0
  • Sexo: Masculino
  • ----
    • Musicos Cristianos
    • Email
Empresarialmente hablando eso es una estafa, sin más ni menos.

Verás, el mundo se divide en dos categorias. Los que tienen el revolver cargado y los que cavan.

Tú cavas.
Lunes 28 de Dic, 2015, 23:11:56 pm
Respuesta #7
  • Usuario Honorable
  • *
  • Mensajes: 775
  • Reputation: +77/-0
  • Sexo: Masculino
    • Email
Hola a todos... :buenas:

Bueno, no es sólo en el terreno de la adaptación, que CLIE toma este tipo de criterio, también lo hace en la condensación de obras importante. Hace no mas de 20 años CLIE anunciaba con bombo y platillo la publicación de la teologia sistemática  de Charles Hodge en dos tomos (originalmente publicada en inglés en tres tomos). Sin embargo en sus catalogos de ventas no informaron que era una condensacion hecha por Santiago Escuain, por lo que la compre (precio bastante alto para la época) al darme cuenta de ello le escribí un correo a Eliseo Vila, quejandome de su producto. El me señaló que en el mundo de habla hispana es difícil "vender " obras muy voluminosas ya que los latinoamericanos no son dados a la lectura. Igualmente le respondí que para eso mejor no la hubiesen publicado.

Con respecto al comentario en si, la obra no es mala, si esta hubiese sido un comentario de Francisco Lacueva. Sin embargo dicha adaptacion le quita valor, a la "traduadaptación" de Clie, ya que no representa íntegramente el pensamiento de Henry, especialmente en la escatologia, ya que este era posmilenarista.  Esto sería como traducir la institución de Calvino y adapatar algunas partes con comentarios de Jacobo Arminio.

Al igual que mis compañeros foristas, creo que en última instancia el lector debe verificar que es lo que está comprando. Como mínimo debe leer el prefacio.  Sin embargo creo que, si la editorial quiere publicar obras importantes debe hacerlo íntegramente y ser fiel al pensamiento del autor. Aunque este no represente el pensamiento de la editorial.

Bendiciones  :buenas:
“Muchos son los cristianos que marcan sus Biblias, pero pocos los que se dejan marcar por ella”.