Welcome to Comunidad 100% Cristiana

Autor Tema: La Biblia de Jerusalén 1967,1975,1998 y 2009  (Leído 653 veces)

0 Usuarios y 1 Visitante están viendo este tema.

Jueves 17 de Nov, 2016, 12:55:28 pm
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 2,921
  • Reputation: +180/-0
  • Sexo: Masculino
    • Email


¿Qué dicen de ella?

Generalmente se refieren a esta traducción como `la mejor`, incluso los eruditos protestantes la usan. Entre los tradicionalistas la ven con recelo, los conservadores se dejaron guiar por la fama, los más liberales la tachan de ser muy dura, etc... En general se tiene como la mejor Biblia en castellano por su fidelidad a los textos originales y por ser una edición crítica. Al aparecer en los años 60 en español poco a poco fue tomando posicionamiento y prestigio que ya para los años 90´s se decía de ella: la Biblia que se usaba para estudiar, la que usaban en los seminarios, la mejor de las Biblias, etc... 

Independientemente de la posición teológica de los fieles católicos hay que hablar no de la Biblia de Jerusalén, sino de las Biblias de Jerusalén ya que las diferentes revisiones contienen variantes las cuales se pueden cotejar y comprobar que no son la misma.




Las primeras ediciones.

La Biblia de Jerusalén es la respuesta a las iniciativas del Siervo de Dios Su Santidad Pío XII al respecto de nuevas traducciones en base a los textos originales. Fue elaborada por la escuela Bíblica de Jerusalén y apareció en francés, por fascículos, desde 1948 a 1953.  La edición española es de 1967 y es traducción directa de los originales con las notas de la edición francesa.


Rápidamente comenzó a posicionarse como una edición buena con notas críticas ideal para el estudio. En 1975 fue revisada, manteniendo los parámetros de la primera edición pero volviéndose más crítica en las notas e introducciones.



Llegó para quedarse.

Estas primeras dos ediciones de la Biblia de Jerusalén son lo que podemos llamar la antigua Biblia de Jerusalén, o la clásica, la que se hizo famosa entre católicos y estudiosos bíblicos, incluso de otras religiones, debido a su fidelidad a la traducción y sus notas críticas y explicativas mas que doctrinales o de formación en la fe. En lo personal considero que fue la mejor de las Biblias de Jerusalén, es crítica y tiene mucho parecido con la Bóver - Cantera. 

Al leer la Biblia de Mons. Straubinger  hay versículos que son idénticos en su traducción.  En las notas se ve una clara influencia de la Septuaginta cuando los textos hebreos (y el masóretico) están corrompidos o son de difícil lectura.

Estas dos ediciones clásicas son fáciles de identificar porque se utiliza el nombre Yahveh como el propio de Dios y en su pasta aparece un pez con la cruz tomado de un relieve de las catacumbas. De ellas se hicieron muchas impresiones en diversos formatos. Uno de ellos en varios tomos con ilustraciones. Tambien se realizaron biblias de bolsillo con escasas notas. y una biblia ´popular´ en papel periodico que no es para nada práctica.



La nueva revisión.

Estando ya posisionada como la  mejor, en 1998 aparece la Biblia de Jerusalén revisada y aumentada, es en esta edición que se revisó el texto y este perdió su erudicción, las notas e introducciones se alejaron de la sana crítica y siguieron el ejemplo de algunas ediciones progresistas. Esta Biblia utiliza el nombre Yahvé como el propio de Dios, de allí que se pueda identificar la variante al igual que cambia el orden de los libros de la Biblia. Lo mas grave es que niga la historicidad bíblica y es confusa en la cuestión de interpretación ortodoxa.

En 2009 aparece la Nueva Biblia de Jerusalén totalmente revisada y aumentada, que revisa el texto y las notas para continuar la linea progresista de las revisiones francesas anteriores. Se hizo una edición especial para América Latina con el lenguaje propio del continente (elimina el vosotros) y reduciendo las notas.



Para latinoamericana

Desconozco porque se hizo famoso el hacer ediciones de la Biblia en castellano ´para Latinoamérica´,  en lo personal no dudo de la buena fe de llevar la Palabra de Dios a todos pero esto llega a rozar en lo torpe al pensar que todos en América no somos capaces de hablar español.  La principal caractéristica del es eliminar el vosotros por el usted, aunque hay dificultad con el TU pues al Dios se le ´tutea´, cosa que no esta mal ya que en la Vulgata aparece igualmente. La diferencia es cuestione meramente cultural de distinguir entre Usted y Tu, al alejarse del Vos. 

Estas ediciones también recortan las notas y el aparato crítico. La cereza del pastel es la Virgen de Guadalupe que debe de aparecer si o si.

La Biblia de Jerusalén latinoamericana fue producto de una revisión a cargo de bíblistas mexicanos de la Universidad Pontificia de México en colaboración con españoles y colombianos. Siguió editandóse en España hasta que hace poco el precio se hizo accesible con la edición de Buena Prensa y la mas novel en papel reciclado en rústica. Esta edición tiene el texto mejor que la Biblia Pastoral (Latinoaméricana) o la Biblia de América, las notas no son doctrinales y escasas pero no es tradicional. Aún así cumple su propósito de poner la Biblia al alcance de los hispanohablantes de América.




Tomado del blog: http://juanstraubinger.blogspot.cl/2013/05/la-biblia-de-jerusalen-1973-1998-y-2000.html

Jesús es el camino, la verdad y la vida :)
Jueves 17 de Nov, 2016, 14:18:53 pm
Respuesta #1
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 8,928
  • Reputation: +230/-0
  • Sexo: Masculino
  • Perú para XTO
    • geycer
    • D'CRISTO
    • Email
Las antiguas eran fieles copias católicas, las actuales son ecuménicas, son críticas y no pasa nada.

 :cafe:
Viernes 18 de Nov, 2016, 13:36:18 pm
Respuesta #2
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 2,921
  • Reputation: +180/-0
  • Sexo: Masculino
    • Email
Ha que te refieres con "no pasa nada"

Entendí todo menos esa última frase xd
Jesús es el camino, la verdad y la vida :)
Viernes 18 de Nov, 2016, 19:11:17 pm
Respuesta #3
  • Administrador
  • *
  • Mensajes: 8,928
  • Reputation: +230/-0
  • Sexo: Masculino
  • Perú para XTO
    • geycer
    • D'CRISTO
    • Email
Ha que te refieres con "no pasa nada"

Entendí todo menos esa última frase xd

Para mí, son versiones que no sirven....... :sant:
Viernes 18 de Nov, 2016, 22:32:16 pm
Respuesta #4
  • Moderador
  • *
  • Mensajes: 20
  • Reputation: +1/-0
  • Sexo: Masculino
  • Existe un solo Dios.
    • Email
Pues eso de la "mejor" es un decir, pues su fuente es el texto uncial, y estos textos son del siglo IV, en comparación con los papiros los cuales usan la Reina Valera y la King James que se remontan al siglo II.

Para no entrar en disyuntivas les dejo este libro titulado "Como nos llegó la Biblia" excelente para salir de dudas y para saber la historia de la Biblia.

https://www.dropbox.com/s/00hhyrd4yri325e/C%C3%B3mo%20nos%20lleg%C3%B3%20la%20Biblia.pdf?dl=0
 
[Apocalipsis 3:19 PDT]
»Yo corrijo y castigo a los que amo. Así que, esfuérzate y cambia.